Forfatter arkiv

Har din virksomhed fokus på fremmedsproglig videndeling?

1. november 2007 af Aage Ramsgaard

Flere og flere virksomheder udnytter globaliseringen ved at øge eksporten til nye markedsområder eller opretter produktionsselskaber i områder med lavere produktionsomkostninger, men hvorfor har virksomhedens ledelse samtidig ingen fokus på, internt at få opbygget viden omkring virksomhedens fremmedsproglige terminologi og sprogform, så denne viden kan udnyttes af alle involverede medarbejdere, hvorved de nye tiltag har større chance for at lykkes.

Det overlader man til eksterne samarbejdspartnere eller enkeltstående interne sprogmedarbejdere, med risiko for, at al viden går tabt i forbindelse ved skift af samarbejdspartner eller udskiftning af sprogmedarbejder.

I de fleste tilfælde skyldes det nok manglende viden omkring de nyeste sprogværktøjer, som i dag er meget brugervenlige, samtidig med at de er blevet overkommelige i pris som f.eks. det danskudviklede WebWordSystem. Men det kan også skyldes manglende fokus.

Ingen virksomhed vil i dag tillade en underleverandør at producere komponenter, uden at det foregår ud fra veldefinerede tegninger og anden dokumentation, men fremmedsprogede brochurer, PD-blade, instruktioner og almindelig korrespondance kan meget let indeholde forskellige udtryk på f.eks. engelsk for det samme ord på dansk, helt afhængig af, om det er marketingafdelingen, oversættelsesbureauet, ingeniøren eller den interne sprogmedarbejder, der har oversat, og det er der sjældent fokus på, selv om kunderne mange gange bliver forvirrede.

Når det går op for virksomhedslederne hvilke markedsmæssige fordele de nye sprogteknologiske værktøjer giver deres virksomhed med hensyn til sproglig videndeling, vil det i fremtiden være lige så normalt at afsætte resurser til at dokumentere virksomhedens fremmedsproglige terminologi og sprogform som virksomhedens produkter.